Global Voices - lived experience and global context, an interview with Filip Noubel

That makes sense. Let’s zoom in a little on more precarious contexts: dictatorships, authoritarian regimes. You spoke to someone else in our project about Tunisia, one of the countries we are interested in, and how hard it is there to get information, interviews, or people to talk.

I would love to hear your thoughts on this kind of citizen journalism or lived-experience writing. Is it inherently more political in contexts with more censorship, repression, and authoritarianism? Or is the politics of sharing experience and elevating voices just more visible there?

One thing I am very sensitive to is how we give something back to the country or society where the story is happening. That has to do with two issues.

One is language. If you are writing about human rights atrocities in Myanmar, for example, and Myanmar is one of our languages, are we able to have that story, which is often first written in English because we do not have the editorial capacity in Burmese, translated into the local language?

And then, even if we can translate it, how do we distribute it? There are Burmese exile media. Ideally, from a journalistic point of view, you extract a story and a voice, give it proper context, translate it into as many languages as possible, especially languages of the Global South, so that people in Indonesia, Kenya, Chile, and elsewhere can read about what is happening in Myanmar in their own languages.

But the best-case scenario is if you can also produce a local-language version and have it circulated by relevant local or exile media. Because Global Voices uses Creative Commons, our stories can be republished. We do not hold conventional copyright over them. The one thing we ask is that republishers provide proper attribution, saying that the story first appeared on Global Voices in whatever language.

That is how the full cycle of political participation can sometimes be achieved, though certainly not in all cases.

We also do not write only about human rights abuses, because people sometimes want to confine us to that niche. What sometimes surprises people is that we also have stories about food, for example. And then we get asked: why are you writing about food if you are supposed to write about human rights?

The answer is that food is also about conflict, because many nations claim dishes as their national dish. It is about identity, tradition, gender, oral tradition, and threatened languages. You can write about food through the prism of gender, or of endangered languages. That is how I would define the variety of topics we cover.

Another unique aspect, which I think is not always obvious from the outside, is that even when you are an editor, you are not actually the person with the most power, unlike in many traditional media environments. At Global Voices it is almost the opposite.

The editor is not the person commissioning stories. The editor’s role, when I was managing editor, was to speak to regional editors and ask: what do you want to write about this week? What is happening in your country, your region, your community, your language community? Then we would discuss not so much the topic itself, but the angle. Is this going to be a long or short story? Will it be easy to find sources? Is there danger? Is there room for collaboration? Could it become a cross-border story?

But the original idea, and the sense that this is an important story, do not come from the editor. The editor is there to listen and guide the process.

That is very different from more traditional media, where the editor can be the one who shouts and tells you what to write and from what angle. I hate that model. At Global Voices it is the opposite. Someone says: I am still living in Myanmar, or I am in exile, and this is what is happening in my province, or in the exile community. I want to tell the story of these girls, or these activists, or this community. I have access, I can explain.

And the editor says: great, fantastic, but remember that you need to explain the political context and recent history, because your story may be read in Russian, or by readers who know nothing about Myanmar.

That work of contextualising and guiding is one of the most unique aspects of Global Voices. People who come from more traditional media are often pleasantly shocked by it. They ask: really, I get to decide?

I have one more question, and we are asking everybody some version of it because it emerged organically in another series of interviews we were doing with people involved in decentralised media activism, moving away from Twitter/X and toward more open-source internet tools.

In your context, in this world of elevating voices, citizen journalism, the politics around it, and the interfaces it opens up, what do you see as the role of AI? I know nobody can escape that question now.

It is more than the elephant in the room, it is the mammoth in the room.

I really like that. I am going to steal it from you, with credit.

No problem.

We have had countless discussions, trainings, and disagreements about AI. Let me go through a few points. I do not necessarily agree with all of them personally, but I think it is important to map the discussion inside the community.

The first thing is that most of us would agree that we already use AI in some form. Even Google Translate is a form of AI. So rather than pretending we can avoid it entirely, we need to think about where we can use it ethically and which parts of writing, editing, and translating remain ethical under current conditions.

Because we are such a diverse community in terms of age, culture, gender, media background, writing frequency, and so on, we have to include that diversity in our thinking. So we are constantly discussing it, and we also invite people from outside to share their perspectives.

One example is from our work with Indigenous languages, especially from Central America. As you know, “Mayan language” is really a plural category. These are not dialects that all speakers understand; they are a family of different languages.

We have had discussions with native speakers who are also activists and who want to write about their identity and about being underrepresented and discriminated against, often with histories of cultural or other forms of genocide.

Some of them love AI, and they make a very valid point. They say: our languages are just beginning to be recognised. Some are only now gaining a written form. Some variants are privileged over others, even within the Mayan language family. We want to promote our language, which other people dismiss as useless economically or socially. We want to create engaging content. We have zero money and zero support from government or NGOs. If we do not use AI to produce content, we will not be relevant. We need AI because we have no economic means, and we want to show that this language is alive.

That is a very interesting perspective, and I fully respect it.

On the other hand, there is the darker side. I think this happened in Canada. There were anglophone publishers producing books in Indigenous languages using AI translation, and when the books were published, native speakers said the translations made no sense at all. So you have two extreme poles of the same discussion: it can go very well, or it can be a complete disaster.

As editors, we have more or less agreed on one thing: there will never be a final answer, and we need to revisit this conversation every month or at least every quarter, because the technology changes so fast. We need to keep up not only with the tools themselves, but with the discussions, the new problems, and the new solutions.

Personally, I am very suspicious of AI on two levels. First, on the level of writing articles. I absolutely reject the idea of AI writing a piece that someone then signs and submits as their own. I would denounce that in any professional environment I am part of.

The other issue is more controversial within the community. Some people argue that English is not their native language, and since they have decided to write in English, they will use AI as a kind of conversation partner to improve their thinking on the topic and even their writing. For me, that is not even a grey area. It is a no.

We have human editors. That is a privilege. We have the budget for that. So I would refuse that use of AI. Of course, how can you prove it? You really cannot. At some point you have to trust people. And sometimes it is obvious from the writing when something suddenly no longer sounds like the person.

Where I draw the line is this: the structure of the story, the main ideas, and especially the first draft should come from the human writer. You should not worry about language quality. That is why we have editors, including native speakers of English if the story is first published in English. The acceptable uses are things like spell check, which already uses AI, and maybe playing with AI for possible title suggestions. Even there I am not fully enthusiastic, but I can tolerate it as a game.

What I do not accept is when someone says they are having a conversation with ChatGPT to help develop the story. To me, that is already dangerous, because AI is deeply biased on language, gender, representation, and so on. It introduces ideological discourse right at the core of writing the story, and I am very opposed to that.

That is very interesting. As I said, we have been asking everybody about AI, and there does seem to be a certain pattern. People tend to be cautiously open to it for technical or assistive tasks, translation, quick information, help with forms, maybe lower-barrier tasks, but with a lot of suspicion around it.

Well, I had more questions in my flexible script, but in the course of just talking you answered many of them, including the process of decision-making and who has ultimate authority. So I think we are almost at the top of the hour, and I want to thank you for your time. If I have follow-up questions after I go back through the material, I will follow up with you.

I think someone else from our project will also follow up with you about the Tunisia component.

It was such a pleasure to meet you.

Absolutely, no problem.

Thank you so much for your time.