Hello @Laurianne, @Sarah and @JeremyH,
When we agreed on the proposal for the notary we mentioned the possibility of setting up something like a “Team Interpretation”, which would offer French to English interpretation during meetings with the notary and the architects. As we have our first meeting coming up shortly (April), it may be a good thing to make this more concrete.
Would one of you possibly be willing to take the lead on this?
All in all I don’t think it needs a lot of preparatory work, other than maybe:
-
Think about how this can be organised in practice (e.g. maybe a hand gesture to the facilitator to ask for a 1 minute break to catch up or so)
-
See whether you need to recruit more people (native equivalent speakers)
TIA!