https://thereef.brussels leads to a splash page (you may need to clear your cache), which contains only a title, the sketches of the architects and three buttons for the three languages. This splash page is not meant to be changed often, so it will not contain any information.
Hi @alberto@SophieC@Tinne@AlinT , great work! I just checked the Dutch version and it looks good. I don’t want to impose anything, but there are some parts that I would translate less literally, so my question is if you would be open for some changes to make the text more fluent? I could do it if you want. Let me know!
I’ve made some edit to the french version. @SophieC I don’t know if you had gone through it already? Would you like me to point you to what I have changed ? Always good to be several brains and pairs of eyes …
I would like to include something about inclusivity and language, along the line “we pay attention to making sure everybody feels included at all times even if they strugle a bit more with english” under Why is english our common language. Thoughts?
Yes, agreed.
And we would need to make sure it"s an ok change to make anyway.
As for my changes, it’s way too late right now, can’t get into that! And I don’t think I’ll get time before this weekend
Could we do it the other way round? Or maybe say the first one who has time tries to find what he or she has changed and let the other know or do the merging?
OK, let’s be efficient
I will start from the last version now online (which is the one with the changes you made) and I will integrate into it the changes I suggest
I will do it tomorrow, now I’m too tired
And after this, @SophieC could have a last chek if possible for her?
Again: it’s a wiki. You can revert to previous versions, copy the text that you want to keep, revert back to the latest version and paste what you want into it.
The pencil icon gives you access to a screen where you can compare two versions:
Thanks Alin! And sorry for making this more difficult!
I find the translation of people’s mini bio quite difficult, and I wonder if we should have them validate it?
For instance for @alberto how to translate ex minor rockstar? Ex-rockstar pas trop connue? Ex-rock(star)?
For tinne I think “matheuse” was better (we say “matheux”, I don’t see why we can’t say “matheuse”, and I wonder if SophieC didn’t mean to actually spell conteuze et curieuze ?
And I find translating Book nerd or Train nerd quite hard… To me “nerd de train” sounds weird and I added “nerd fan de train”, but apparently you don’t like it? But maybe SophieC will weigh in on this!